{"id":14150,"date":"2024-02-16T10:42:42","date_gmt":"2024-02-16T09:42:42","guid":{"rendered":"https:\/\/frankrijk.com\/?p=14150"},"modified":"2024-02-16T10:42:42","modified_gmt":"2024-02-16T09:42:42","slug":"vertalen-naar-het-frans-dit-moet-je-weten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/frankrijk.com\/vertalen-naar-het-frans-dit-moet-je-weten\/","title":{"rendered":"Vertalen naar het Frans? Dit moet je weten"},"content":{"rendered":"

Of je nu naar Frankrijk gaat verhuizen of wanneer je een website in het Frans wilt laten vertalen, omdat je bijvoorbeeld als ondernemer de Franse markt gaat verkennen: een goede vertaling naar het Frans is in zo\u2019n geval cruciaal. Daarmee voorkom je eventuele misverstanden en zorg je ervoor dat je boodschap zo correct mogelijk over wordt gebracht.<\/strong><\/p>\n

Een Nederlandse tekst naar het Frans vertalen is echter gemakkelijker gezegd dan gedaan. Want hoewel Nederlanders\u00a0heel goed zijn in de Engelse taal<\/a>\u00a0is de Franse taal een stuk moeilijker. Daarom bespreken we in dit artikel enkele belangrijke aspecten met je die je moet weten bij het vertalen naar het Frans.<\/p>\n

Verkies menselijke vertaling boven machinevertaling<\/h2>\n

Wat je in ieder geval moet weten is dat er verschillende vertaalmethoden beschikbaar zijn. Hierbij zijn de twee meest belangrijke methoden: de menselijke vertaling en de machinevertaling. Er zijn nog steeds veel mensen die geautomatiseerde vertaalmachines gebruiken om een tekst te vertalen. Zo is Google Translate van Google een vertaalmachine die dagelijks ontzettend veel wordt gebruikt om eenvoudige zinnen en woorden te vertalen. Hoewel dit soort machinevertalingen prima zijn voor af en toe een woordje vertalen, bijvoorbeeld wanneer je\u00a0op autovakantie<\/a>\u00a0in Frankrijk bent, moet je deze tools niet inzetten voor een complete vertaling.<\/p>\n

Vertaalmachines worden weliswaar net als Google en\u00a0kunstmatige intelligentie steeds slimmer<\/a>, maar ze zijn vaak beperkt in het begrijpen van context en kunnen daardoor subtiele nuances missen. Daarom is het aan te raden om altijd voor menselijke vertalers te gaan bij het vertalen van een tekst naar het Frans. De kans is groot dat je zelf misschien geen vloeiend Frans kan, om een Nederlandse tekst volledig te vertalen. Daarom is het raadzaam om een professionele vertaler in te schakelen, bijvoorbeeld van\u00a0een Frans vertaalbureau<\/a>. Zo weet je zeker dat je een effici\u00ebnte en nauwkeurige vertaling krijgt.<\/p>\n

Zorg voor begrip van de culturele nuances in het Frans<\/h2>\n

Zo\u2019n professionele vertaler is iemand die zowel de Nederlandse als de Franse taal tot in de puntjes beheerst. Het is voor een goede vertaling namelijk ontzettend belangrijk dat de culturele nuances in beide talen worden begrepen. Iedere taal beschikt over eigen grapjes, nuances en eigenaardigheden. Zo heeft het Frans verschillende regionale dialecten en culturele bijzonderheden, waardoor het van belang is om met deze variaties rekening te houden bij een passende vertaling. Het Frans dat in Frankrijk wordt gesproken is alweer heel anders dan het Frans\u00a0in Canada<\/a>\u00a0of Zwitserland.<\/p>\n

Kijk daarom goed naar een professionele vertaler die je verder kan helpen met het specifieke Frans voor jouw doelgroep. Probeer een vertaler te vinden die bekend is met de specifieke culturele kenmerken van een regio, zodat de vertaling in alle opzichten kloppend is. Zo\u2019n iemand kan je vertaling niet alleen kloppend maken, maar bijvoorbeeld ook grappig en leuk om te lezen. Of juist heel formeel en zakelijk. Hierbij zie je ook goed waarom het inschakelen van fysieke vertalers zoveel meer kan bieden dan het gebruiken van een vertaalmachine. De teksten worden er niet alleen kloppend van, maar kunnen ook veel meer gaan leven.<\/p>\n

Veel taalverschillen tussen de Nederlandse en Franse taal<\/h2>\n

Ook wanneer je een professionele vertaler inschakelt, is het goed om te weten dat er veel taalkundige verschillen zijn tussen de Nederlandse en Franse taal. In de Franse taal zijn bijvoorbeeld hele andere grammaticale structuren en taalkundige kenmerken te ontdekken dan in de Nederlandse taal. Denk alleen al aan het gebruik van formeel en informeel taalgebruik en aan de werkwoordconjugaties! Daarom is het ook een stuk lastiger voor Nederlanders om de Franse taal goed te kunnen leren.<\/p>\n

Wat wel interessant is om te weten, is dat het Frans wel\u00a0veel invloed heeft gehad op bepaalde woorden in het Nederlands<\/a>. Dat begon al in de vroegmoderne tijd in Nederland; toen was voornamelijk de hogere klasse bezig met het spreken van de Franse taal. Zo hebben we allerlei leenwoorden uit het Frans die we in het Nederlands gebruiken, zoals garage en portemonnee en hebben we Nederlandse woorden met het Franse achtervoegsel -age. Dat betekent echter uiteindelijk niet dat we in Nederland massaal goed Frans kunnen.<\/p>\n

Zo leer je zelf meer over de Franse taal<\/h2>\n

Kort samengevat kun je voor een tekst die je wil vertalen naar het Frans het beste een professionele vertaler of een vertaalbureau inschakelen. De taal is lastig om binnen korte tijd onder de knie te krijgen. Betekent dat dat je zelf geen woordje Frans kunt leren? Natuurlijk niet! Er zijn verschillende manieren om zelf meer te leren over de Franse taal. Naast het volgen van een Franse taalles of een Franse cursus kun je de volgende stappen volgen om wat meer van het Frans te leren:<\/p>\n